Jan. 15th, 2007

volgar: (Default)

Всё-таки не всегда понимаю этот мир. Вроде бы, он не должен препятствовать гармонии, но при этом очень часто встречаются фатальные нестыковки.

Например, возьмём такую глупость, как субтитры для фильмов и, в частности, для аниме. Практически всегда те, кто умеет создавать сложные субтитры с цветным текстом, позиционированием и масштабированием текста, катастрофически неграмотны. Те, что грамотны, делают обычные субтитры. И те, и другие, переводя с английского, глупо копируют английскую пунктуацию. Те, кто не копирует пунктуацию, не знают японского и врут при переводе с английского, потому что переводчики на английский тоже не без греха. А ещё некоторые считают своим долгом добавить в переведённые субтитры свой «искромётный» юмор. Обычно у них это получается просто отвратительно. Ну, а те, кто знает японский, английский и русский, умеет управляться со заковыристыми субтитрами, никогда не будет заниматься такой глупостью, как субтитры для аниме. Вот такая белиберда.

Profile

volgar: (Default)
volgar

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 03:29 am
Powered by Dreamwidth Studios