Аниме, субтитры и несправедливость
Jan. 15th, 2007 01:47 amВсё-таки не всегда понимаю этот мир. Вроде бы, он не должен препятствовать гармонии, но при этом очень часто встречаются фатальные нестыковки.
Например, возьмём такую глупость, как субтитры для фильмов и, в частности, для аниме. Практически всегда те, кто умеет создавать сложные субтитры с цветным текстом, позиционированием и масштабированием текста, катастрофически неграмотны. Те, что грамотны, делают обычные субтитры. И те, и другие, переводя с английского, глупо копируют английскую пунктуацию. Те, кто не копирует пунктуацию, не знают японского и врут при переводе с английского, потому что переводчики на английский тоже не без греха. А ещё некоторые считают своим долгом добавить в переведённые субтитры свой «искромётный» юмор. Обычно у них это получается просто отвратительно. Ну, а те, кто знает японский, английский и русский, умеет управляться со заковыристыми субтитрами, никогда не будет заниматься такой глупостью, как субтитры для аниме. Вот такая белиберда.